伊萨克&冰室玲爱

蘇る そう あなたはよみがえる

复甦 然矣 汝当复甦自尘埃之身

私の塵は 短い安らぎの中を漂い あなたの望みし永遠の命がやってくる

于暂歇之隙 迎来汝企盼之不朽生命

種蒔かれしあなたの命が 再びここに花を咲かせる

汝生命之种已然播撒 其花将再度盛放于此凡尘

刈り入れる者が歩きまわり 我ら死者の 欠片たちを拾い集める

收获之主踱步而回 细察拾起 我辈逝者之遗片矣

おお 信ぜよわが心 おお信ぜよ 失うものは何もない

信之哉 吾心矣 信之哉 汝已无所失矣

私のもの それは私が望んだもの 私のもの それは私が愛し戦って来たものなのだ

所拥之物 唯吾之所愿 所爱之物 皆舍身而取

おお 信ぜよ あなたは徒に生まれて来たのではないのだと

信之哉 汝绝非徒然而生

ただ徒に生を貪り 苦しんだのではないのだと 生まれて来たものは 滅びねばならない

非徒然贪恋生息 承受苦楚 生者 终将归于尘土

滅び去ったものは よみがえらねばならない

尘土之物 必将再获新生

震えおののくのをやめよ 生きるため 汝自身を用意せよ

止汝之颤慄 以生为志 汝须预备妥当

おお 苦しみよ 汝は全てに滲み通る

呜呼 苦痛乎 汝渗透于万物之间

おお 死よ 全ての征服者であった汝から

呜呼 死亡乎 汝为征服万物之主

今こそ私は逃れ出る

此刻 吾将从汝枷锁中解脱

祝えよ

是时予以祝福

今こそ汝が征服される時なのだ

如今 汝已被征服

流出

流出

壷中聖櫃

壶中圣柜

不死創造する 生贄祭壇

不死创造 生贽祭坛


出典

吟唱出典古斯塔夫·马勒C小调第二号交响曲《复活》第五章

此曲以原题为葬礼(Totenfeier)的进行曲作开端,而该部分亦是马勒本人在1888年间完成,源自史诗交响诗(由亚当·密茨凯维奇所作)之乐章。1893年,马勒在葬礼后,加上其他三个乐章,成为这首交响曲的前四个乐章。原本他欲加添更多的内容,然而却毫无灵感。直至1894年,名指挥汉斯·冯·彪罗与世长辞,马勒去参加他的葬礼。在葬礼期间,他听到教堂响起的克洛普施托克的赞美诗《复活》(Die Auferstehung),为他创作复活交响曲增添灵感,并为后来之章节附设从克罗普斯托克改编之合唱部分。

马勒为他告诉一部分友人的乐章设计了叙述的模式。在这模式当中,首段乐章代表一个葬礼而且提出疑问,如“有无死亡后的生活?”;第二乐章是已故者的生活快乐的时代回想;第三乐章代表完全损失信心,和信任生活是毫无意义的;以一首歌为本之第四乐章,表现一个信心的再生—强调“我来自于上帝,而且将回到上帝”;至于第五乐章,在第三乐章及首个疑问的回返之后,表出“实现上帝的爱”与“承认永恒生活”的结束。[1]

德语中文 [1]

Auferstehn, ja auferstehn, wirst du,

Mein Staub, nach kurzer Ruh.

Unsterblich Leben wird,

der dich rief, dir geben.

Wieder aufzublühn wirst du gesät!

Der Herr der Ernte geht

und sammelt Garben

Uns ein, die starben.

复活,是的,你将复活,

我的尘埃啊,在短暂歇息后!

那召唤你到身边的主,

将赋予你的永生。

你被播种,直至再次开花!

收获之主前来,

收割死去的我们,

一如收割成捆的谷物!

O glaube, mein Herz, o glaube

Es geht dir nichts verloren!

Dein ist, dein, was du gesehnt.

Dein, was du geliebt, was du gestritten!

要相信啊,我的心,要相信—

你并无失去所有!

你拥有,是的,你拥有渴求的一切,

拥有你爱好、欲争夺的一切!

O glaube: du wardst nicht umsonst geboren! Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

要相信啊:你的诞生绝非枉然!

你的生存和磨难绝非枉然!

Was entstanden ist, das muß vergehen. Was vergangen, auferstehen! Hör auf zu beben! Bereite dich zu leben!

生者必灭,

灭者必复活!

不要惧怕!

准备迎接新生吧!

O Schmerz! du Alldurchdringer! Dir bin ich entrungen! O Tod! du Allbezwinger! Nun bist du bezwungen! Mit Flügeln, die ich mir errungen, in heißem Liebesstreben werd ich entschweben Zum Licht, zu dem kein Aug gedrungen.

啊,无孔不入的苦痛,

我已脱离你的魔掌!

啊,无坚不摧的死亡,

如今你已被征服!

乘着以炽热之爱的动力赢得的双翼,

我将飞扬而去,

飞向肉眼未曾见过的光!

Mit Flügeln, die ich mir errungen Werde ich entschweben. Sterben werd ich, um zu leben! Auferstehn, ja auferstehn wirst du, mein Herz, in einem Nu! Was du geschlagen, zu Gott wird es dich tragen!

乘着以炽热之爱的动力赢得的双翼,

我将展翅高飞!

我将死亡,直至再生!

复活,是的,你将复活,

我的心啊,就在一瞬间!

你奋力以求的一切,

将领你得见上帝!


[1] 词条,翻译均取自 Wikipedia 第2号交响曲 (马勒)

最后更新于