莱因哈德 · 海德里希

莱因哈德·特里斯坦·欧根·海德里希 (Reinhard Tristan Eugen Heydrich)

创造

Dieser Mann wohnte in den Gruften, und niemand konnte ihm keine mehr,

その男は墓に住み あらゆる者も あらゆる鎖も

其男居于坟墓 世间之人 世间之锁

nicht sogar mit einer Kette, binden.

あらゆる総てをもってしても繋ぎ止めることが出来ない

世间万物 皆无以钳制

Er ris die Ketten auseinander und brach die Eisen auf seinen Fusen.

は縛鎖を千切り 枷を壊し 狂い泣き叫ぶ墓の主

彼者 挣断缚锁 毁坏桎梏 狂泣绝叫于死墓之主

Niemand war stark genug, um ihn zu unterwerfen.

彼この世のありとあらゆるモノ総て 彼を抑える力を持たない

尘世之间 森罗万物 皆无制彼之力

Dann fragte ihn Jesus. Was ist Ihr Name?

ゆえ 神は問われた 貴様は何者か

故为神问 汝为何人

Es ist eine dumme Frage. Ich antworte.

愚問なり 無知蒙昧 知らぬならば答えよう

愚问也 无知昧昧 汝既不知 且听吾言

Mein Name ist Legion――

我が名はレギオン

吾名军团

Briah――

創造

创造

Gladsheimr―Gullinkambi fünfte Weltall

至高天 黄金冠す第五宇宙

至高天 冠戴黄金第五宇宙


出典

吟唱出自马可福音第五章,耶稣与死墓之主对峙的片段。[1]

“他 們 來 到 海 那 邊 格 拉 森 人 的 地 方 。

耶 穌 一 下 船 , 就 有 一 個 被 污 鬼 附 著 的 人 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 。

那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ;

因 為 人 屢 次 用 腳 鐐 和 鐵 鍊 捆 鎖 他 , 鐵 鍊 竟 被 他 掙 斷 了 , 腳 鐐 也 被 他 弄 碎 了 ; 總 沒 有 人 能 制 伏 他 。

他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 。

他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 ,

大 聲 呼 叫 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 指 著 神 懇 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 !

是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 !

耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 回 答 說 : 我 名 叫 群 , 因 為 我 們 多 的 緣 故 ”

流出

怒りの日 終末の時 天地万物は灰燼と化し

震怒之日 终末之时 天地万物 尽化灰烬

ダビデとシビラの予言のごとくに砕け散る

如大卫与西比拉之预言 物碎尽兮

たとえどれほどの戦慄が待ち受けようとも 審判者が来たり

战栗虽待 审判者至

厳しく糾され 一つ余さず燃え去り消える

严纠无遗 尽付烈火

我が総軍に響き渡れ 妙なる調べ 開戦の号砲よ

吾军之中 响彻妙音 号砲开战

皆すべからく 玉座の下に集うべし

吾众听令 皆聚首吾玉座之下

彼の日 涙と罪の裁きを 卿ら 灰より蘇らん

彼日将至 予泪与罪之裁制 众卿 将自灰烬复生

されば天主よ その時彼らを許したまえ

天主赐福 届时宥之

慈悲深き者よ 今永遠の死を与える エィメン

慈悲之主 今赐以永死 阿门

流出

流出

混沌より溢れよ

溢自混沌

怒りの日

震怒之日

出典

吟唱出自莫扎特版的安魂曲中的三个片段,Dies Irae》,《Tuba mirum》,《Lacrimosa[2]

参考

[1] 翻译取自 馬 可 福 音 Chinese Union Version (Traditional)

[2] 翻译摘取自 Dies Irae Wikipedia

最后更新于