贝雅托莉丝 · 基尔希爱森

Beatrice Waltrud von Kircheisen (贝雅托莉丝·瓦尔特卢德·冯·基尔希爱森)

创造

私が犯した罪は

吾所犯之罪

心からの信頼において あなたの命に反したこと

乃是出自内心信赖 而违逆君命尔

私は愚かで あなたのお役に立てなかった

愚吾无力 无以助君

だからあなたの炎で包んでほしい

故愿以君之烈炎裹身

さらば 輝かしき我が子よ

别矣 吾光辉之子

ならば如何なる花嫁にも劣らぬよう

愿汝有赛过一切花嫁之美

最愛の炎を汝に贈ろう

吾将赠以至诚之爱 至热之炎

我が槍を恐れるならば この炎を越すこと許さぬ

若惧吾枪影 休越此烈火

雷速剣舞・戦姫変生

雷速剑舞 战姬变生

出典

瓦格纳歌剧《尼伯龙根的指环》系列中的《女武神》第三幕

女武神

瓦尔松人西格蒙德因为协助女子逃婚而受到其族人追击,带伤躲进西格琳德家。西格琳德的丈夫洪丁发觉西格蒙德正是应邀前去追逐的仇敌,便约定今晚可以允许其住宿一晚,但明天一定要决战。

西格琳德虽然是洪丁妻子,但实则是被山贼送给洪丁而被迫结婚。西格蒙德和西格琳德认出彼此是沃坦所私生的孪生兄妹的同时相爱了,在西格蒙德拔出众神之主,沃坦留在树干中的宝剑诺通后私奔。

沃坦命令他与埃尔达之女,女武神布伦希尔德协助西格蒙德击败洪丁。但沃坦之妻弗丽卡是婚约的守护神,听取了洪丁的申诉,沃坦屈从后下令让布伦希尔德在战斗中杀死西格蒙德。

布伦希尔德为瓦尔松兄妹的爱情所感动,在暗中保护了西格蒙德和西格琳德。但沃坦亲自出现在战场,折断了诺通宝剑,洪丁抓住机会杀死了西格蒙德。布伦希尔德将怀孕的西格琳德与折断的诺通从战场带走,并嘱咐她保护好腹中的孩子。

因为布伦希尔德抗命,沃坦不顾其他女武神的反对打算取消其女武神的资格并驱逐至下界。在森林中布伦希尔德向父亲说明自己的行动都是出于沃坦内心真实意愿的考虑以及对于这对苦命兄妹的怜惜之情。沃坦被女儿的赤诚之心所打动,便让布伦希尔德沉睡在烈火山崖上,并称只有最圣洁的英雄才能穿越火焰唤醒她

德语中文翻译[1]

DRITTE SZENE Wotan, Brünnhilde Wotan und Brünnhilde, die noch zu seinen Füssen hingestreckt liegt, sind allein zurückgeblieben. Langes, feierliches Schweigen: unveränderte Stellung

第三场

沃坦沃坦,布伦希尔德

(布仑希尔德一直躺在沃坦脚下。长时间的肃、沉静, 两人一动也不动。)

BRÜNNHILDE beginnt das Haupt langsam ein wenig zu erheben. Schüchtern beginnend und steigernd. War es so schmählich, was ich verbrach, dass mein Verbrechen so schmählich du bestrafst? War es so niedrig, was ich dir tat, dass du so tief mir Erniedrigung schaffst? War es so ehrlos, was ich beging, dass mein Vergehn nun die Ehre mir raubt? Sie erhebt sich allmählich bis zur knienden Stellung O sag', Vater! Sieh mir ins Auge: schweige den Zorn, zähme die Wut, und deute mir hell die dunkle Schuld, die mit starrem Trotze dich zwingt, zu verstossen dein trautestes Kind!

布仑希尔德

(开始缓缓地稍稍地抬起头来,起初有些胆怯,随后提高了声调。)

我作了什么,如此丢脸,

以致你如此惩罚,不留情面?

我作了什么,如此下贱,

以致你如此卑微地将我损贬?

我作了什么不荣誉的事丢人现眼,

以致我的过错竟将我的全部荣誉糟践?

(她逐渐抬起身来,直到跪的姿势。)

啊,说呀,父王,看着我的眼睛,

平息你的愤怒,控制你的感情,

说清楚我有什么见不得人的罪行,

值得你这样盲目,这样坚定,

去摒斥你心爱的女儿,使她陷入绝境?

......

.....

BRÜNNHILDE leise beginnend Weil für dich im Auge das eine ich hielt, dem, im Zwange des andren schmerzlich entzweit, ratlos den Rücken du wandtest! Die im Kampfe Wotan den Rücken bewacht, die sah nun das nur, was du nicht sahst: - Siegmund musst' ich sehn. Tod kündend trat ich vor ihn, gewahrte sein Auge, hörte sein Wort; ich vernahm des Helden heilige Not; tönend erklang mir des Tapfersten Klage: freiester Liebe furchtbares Leid, traurigsten Mutes mächtigster Trotz! Meinem Ohr erscholl, mein Aug' erschaute, was tief im Busen das Herz zu heilgem Beben mir traf. Scheu und staunend stand ich in Scham. Ihm nur zu dienen konnt' ich noch denken: Sieg oder Tod mit Siegmund zu teilen: dies nur erkannt' ich zu kiesen als Los! - Der diese Liebe mir ins Herz gehaucht, dem Willen, der dem Wälsung mich gesellt, ihm innig vertraut, trotzt' ich deinem Gebot.

布仑希尔德

(以更低沉的声音开始。)

因为我看在眼里,放在心上;

但你两者择一时,进退两难,

你背转身去,痛苦得一筹莫展!

沃坦从前冲锋陷阵时我总在他身后防范,

这一次我也仅仅是看到了你所未能察看。

我去警告西格蒙德,向他宣告死亡,

我不禁要将他观看。

我倾听他的话语,细察他的眼光,

我看到一个英雄真正的忧烦,

我听到了一个勇士从心底发出的哀叹。

无涯的爱情的无尽的悲伤!

优郁的心灵的恢宏的挑战!

这一切尽人我的眼眶,

这一切在我深邃的胸

激起了我庄严颤动的心灵的同感。

我感到惊骇,我感到羞惭,

我只想如何去尽力相帮。

或死或胜的命运我都愿与西格蒙德共同承当。

我知道这是我必须选择的下场,

有一个人把这种情爱在我心中暗暗宜讲,

要我与魏尔斯结成联盟是那个人的愿望。

我出于对他的衷心信任,才将你的命令违抗。

.......

.......

BRÜNNHILDE seine Knie umfassend Dies eine musst du erhören! Zerknicke dein Kind, das dein Knie umfasst; zertritt die Traute, zertrümmre die Maid, ihres Leibes Spur zerstöre dein Speer: doch gib, Grausamer, nicht der grässlichsten Schmach sie preis! mit wilder Begeisterung Auf dein Gebot entbrenne ein Feuer; den Felsen umglühe lodernde Glut; es leck' ihre Zung', es fresse ihr Zahn den Zagen, der frech sich wagte, dem freislichen Felsen zu nahn!

布仑希尔德

(抱住沃坦的腿。)

如果我的这一要求你熟视无睹,

那就毁掉我吧,我现在将你的腿抓住,

践踏你心爱的人吧,将她杀戮,

用你的矛将她粉身碎骨。

宁可这样也不要那么残酷,

判给她那种最下贱的羞辱。

(异常兴奋地)

请你下令让火光在我的周围烧遍,

环绕着我沉睡其上的岩石燃起熊熊火焰,

火光摇曳,飞舞翩嘲,

任何胆小鬼只要冒失地靠近可怕的岩石边缘,

就会被烈火狼吞虎咽。

WOTAN überwältigt und tief ergriffen, wendet sich lebhhaft zu Brünnhilde, erhebt sie von den Knien und blickt ihr gerührt in das Auge Leb' wohl, du kühnes, herrliches Kind! Du meines Herzens heiligster Stolz! Leb' wohl! Leb' wohl! Leb' wohl! sehr leidenschaftlich Muss ich dich meiden, und darf nicht minnig mein Gruss dich mehr grüssen; sollst du nun nicht mehr neben mir reiten, noch Met beim Mahl mir reichen; muss ich verlieren dich, die ich liebe, du lachende Lust meines Auges: ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen, wie nie einer Braut es gebrannt! Flammende Glut umglühe den Fels; mit zehrenden Schrecken scheuch' es den Zagen; der Feige fliehe Brünnhildes Fels! - Denn einer nur freie die Braut, der freier als ich, der Gott!

沃坦

(被布仑希尔德说服了,并深深打动了,热情地转向她,将她从膝下扶起,感动地看着她的眼睛。)

再见吧,

你这个勇敢的可爱的孩子!

你是我心中至高无上的骄傲!

再见了!再见了!再见了!

(非常痛苦地)

如果我非得把你丢弃,

不能再向你亲切地致意;

如果你再也不能与我并肩驱驰,

不能同候我的饮食;

如果我必须失去我疼爱的你,

见到你时我的眼眶也曾欢乐洋滋;

那么,我会将一堆招亲的篝火为你点起,

虽然这样的火堆我还从未为任何新娘安置

熊熊的火焰将在你的岩石周围燃起。

狼吞虎咽的火舌将吓退那些胆小的凡夫俗子, 让儒夫们远远逃离布仑希尔德的岩石!

只有一个人能赢得新娘,

那个人比我这个众神之主还要自由大胆!

Brünnhilde sinkt, gerührt und begeistert, an Woans Brust; er hält sie lange umfangen. Sie schlägt das Haupt wieder zurück und blickt, immer noch ihn umfassend, feierlich ergriffen Wotan in das Auge Der Augen leuchtendes Paar, das oft ich lächelnd gekost, wenn Kampfeslust ein Kuss dir lohnte, wenn kindisch lallend der Helden Lob von holden Lippen dir floss: dieser Augen strahlendes Paar, das oft im Sturm mir geglänzt, wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte, nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte aus wild webendem Bangen: zum letztenmal letz' es mich heut' mit des Lebewohles letztem Kuss! Dem glücklichen Manne glänze sein Stern: dem unseligen Ew'gen muss es scheidend sich schliessen. Er fasst ihr Haupt in beide Hände Denn so kehrt der Gott sich dir ab, so küsst er die Gottheit von dir!

(布仑希尔德倒在沃坦怀中,感动而兴奋。沃坦长时间地抱住了她。她抬起头来一面紧抱着他,一面盯着她,热烈地援住他的眼光。)

这一双眼睛闪闪发亮,

我经常微笑着迎接这片目光。

当战斗胜利时给-·个吻的奖赏;

当褒奖英雄们时孩子般的嘟嘟嚷囔

从你可爱的嘴唇边吐出像流水潺潺;

这片光彩四射的目光

经常炯炯诱人地把我照亮。

现在当我的心燃起了充满期盼的渴望;

当我置身于疑虑之网 去追求世俗欢爱的品尝;

让我今天最后一次享受这片目光给我的欢畅,

带着最后的告别的吻的芳香!

为了那位更加幸运的好汉,

你的眼睛的星光会照跃得更明亮;

为了这个不幸的老朽不死的众神之主,

你的眼睛在分别时应该闭上。

(他双手捧着她的头。)

那么,众神之主现在与你分道扬镳!

那么,我就要将你的神性吻掉!

Er küsst sie lange auf die Augen. Sie sinkt mit geschlossenen Augen, sanft ermattend, in seinen Armen zurück. Er geleitet sie zart auf einen niedrigen Mooshügel zu liegen, über den sich eine breitästige Tanne ausstreckt. Er betrachtet sie und schliesst ihr den Helm: sein Auge weilt dann auf der Gestalt der Schlafenden, die er mit dem grossen Stahlschilde der Walküre ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ab, mit einem schmerzlichen Blicke wendet er sich noch einmal um. Dann schreitet er mit feierlichem Entschlusse in die Mitte der Bühne und kehrt seines Speeres Spitze gegen einen mächtigen Felsstein

(他长时间地吻着她的眼睛。她闭上眼睛倒下去。他温柔地扶着她躺在一块低矮的布满藓苔的石块上,一棵大冷杉树张开枝叶蔽覆着石块。他仔细地观察着她,替她戴好头盔。他的眼光停留在她的身上,她睡着了。他用女武神的盾牌将她遮盖。他缓缓地走开,用痛苦的眼光再一次回过头去将她扫视。然后他以庄严坚决的步伐走向舞台中央,把矛头指向那块岩石。)

Loge, hör'! Lausche hieher! Wie zuerst ich dich fand, als feurige Glut, wie dann einst du mir schwandest, als schweifende Lohe; wie ich dich band, bann ich dich heut'! Herauf, wabernde Lohe, umlodre mir feurig den Fels! Er stösst mit dem Folgenden dreimal mit dem Speer auf den Stein Loge! Loge! Hieher!

听着,娄格!赶快来到我的面前!

就像我第一次发现你时是一团强烈的火焰;

就像后来那火焰游离分散,

当你逃离我身边;

就像过去我曾与你发生过牵连;

现在我要你马上出现!

燃起来吧,火焰!你魔力无边!

替我把这块岩石围起来,烧它一圈!

(他用矛在岩石上撞击三下,一边说:

娄格,娄格!赶快出现!)

Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl, der zur allmählich immer helleren Flammenglut anschwillt. Lichte Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst umgibt Wotan mit wildem Flackern. Er weist mit dem Speere gebieterisch dem Feuermeere den Umkreis des Felsenrandes zur Strömung an; alsbald zieht es sich nach dem Hintergrunde, wo es nun fortwährend den Bergsaum umlodert Wer meines Speeres Spitze fürchtet, durchschreite das Feuer nie!

(一道火光从岩石中滑出,逐渐地越来越明亮,变成了熊熊的大火。白炽的、不停地跳动的火花爆裂着。狂烈的火焰的跳跃引起了沃坦激烈的感情冲动。他用矛指挥着火海,形成火流环绕着岩石边缘。不久这片火海一直蔓延到背景上,持续不断地将山影置于火海中。)

谁要是害怕我的矛尖,

谁就不能穿过火圈!

Er streckt den Speer wie zum Banne aus, dann blickt er schmerzlich auf Brünnhilde zurück, wendet sich langsam zum Gehen und blickt noch einmal zurück, ehe er durch das Feuer verschwindet. Der Vorhang fällt

(他伸出了他的矛,好像在施加魔力。然后痛苦地看了布仑希尔德一眼,慢慢转过身去开步前行,在穿过火海后,消逝之前又一次转身看看布仑希尔德。帷幕降下。)


[1] 节选自《瓦格纳歌剧全集》,高中甫、张黎等译。北京:中国文联出版公司,1997年,213-216页

最后更新于