艾莱奥诺雷 · 冯 · 维腾堡

Eleonore Von Wittenburg

伪创造

Was gleicht wohl auf Erden dem Jgervergngen

この世で狩に勝る楽しみなどない

Wenn Wlder und Felsen uns hallend umfangen,

狩人にこそ、生命の杯はあわだちあふれん

Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen,

角笛の響きを聞いて緑に身を横たえ、藪を抜け、池をこえ、鹿を追う

Wie labend am Tage ihr Dunkel uns khlt.

王者の喜び

Die Bewunderung der Jugend

若人のあこがれ

创造

彼ほど真実に誓いを守った者はなく

未有人如彼般 守相交之誓言至坚至贞

彼ほど誠実に契約を守った者もなく

未有人如彼般 遵契约之精神至诚至真

彼ほど純粋に人を愛した者はいない

未有人如彼般 予他人之厚爱至纯至深

だが彼ほど 総ての誓いと総ての契約 総ての愛を裏切った者もまたいない

然亦无人如彼般 背离诸誓、诸约、诸爱 至彻至绝

汝ら それが理解できるか

汝等 可有所悟

我を焦がすこの炎が 総ての穢れと総ての不浄を祓い清める

吾心燃起之炽焰 欲净尘世一切之污浊

祓いを及ぼし 穢れを流し 熔かし解放して尊きものへ

以祓礼之仪 涤荡尘垢 熔断羁绊 予尊贵之物以重生涅槃

至高の黄金として輝かせよう

化作至高之黄金 璀璨夺目

すでに神々の黄昏は始まったゆえに

诸神黄昏既至

我はこの荘厳なるヴァルハラを燃やし尽くす者となる

吾将身化焚尽庄严瓦尔哈拉之者

創造

创造

焦熱世界・激痛の剣

焦热世界 激痛之剑

其他

さらば 輝かしき我が子よ ならば如何なる花嫁にも劣らぬよう 最愛の炎を汝に贈ろう 我が槍を恐れるならば この炎を越すこと許さぬ

别矣 吾光辉之子 愿汝有赛过一切花嫁之美 吾将赠以至诚之爱 至热之炎 若惧吾枪影 休越此烈火


出典

伪创造出典自韦伯所做的歌剧《魔弹射手》第三幕,创造吟唱则出典瓦格纳系列歌剧《尼伯龙根的指环》《诸神的黄昏》第三幕,《女武神》第三幕。

魔弹射手

德语日语翻译 [1]

Nr. 15 - Jägerchor CHOR DER JÄGER Was gleicht wohl auf Erden dem Jägervergnügen, Wem sprudelt der Becher des Lebens so reich? Beim Klange der Hörner im Grünen zu liegen, Den Hirsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen, Erstarket die Glieder und würzet das Mahl. Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen, Tönt freier und freud'ger der volle Pokal! Jo ho! Tralalalala!

No 15 - 狩人の合唱 狩人達の合唱 世の中にゃ、狩ほど楽しいものはない。 命の杯、誰がため、此れほどまでに満ち溢る? 角笛が響き渡れば、草に伏し、 沼渡り、茨(いばら)踏み分け、鹿を追う、 これまさに、王者の喜び、男の愉楽、 鍛えた身体に、食い物ぁ旨い! 樹々や岩場が、我等を囲み、こだまを返せば、 高杯に酒は溢れて、自由と歓喜の響き! ヨーホー! トラララララ!

诸神的黄昏

继 《尼伯龙根的指环》 第三夜 《西格弗里德》 ,西格弗里德突破了沃坦设置的烈火,唤醒女武神布伦希尔德之后,两人成为恋人并发誓永远相爱。

西格弗里德把指环交给布伦希尔德作为信物,自己则骑上布伦希尔德女武神时期的爱马暂时告别下山。随后来到了贡特尔王国,却遭到一心夺取指环的阿尔贝里希之子哈根的暗算。哈根向贡特尔国王兄妹,冈尔特,古特鲁尼进言,说布伦希尔德和西格弗里德是兄妹俩的理想结婚对象,并设计让西格弗里德喝下遗忘药酒。

西格弗里德忘却前事,与国王冈尔特结拜为兄弟。他穿上隐身盔变作冈尔特的样子制服了布伦希尔德,抢走指环并在清晨的浓雾中与冈尔特交换回了身份。

哈根随后召集臣民宣布举行冈尔特与布伦希尔德和西格弗里德与古特鲁尼的婚礼。布伦希尔德不由得怒从心来,哈根借此献媚布伦希尔德说她受到了西格弗里德的欺骗,想要帮她复仇。布伦希尔德没有料想到哈根阴险的为人,无意间将西格弗里德背部的弱点告诉了他。

次日在山岗上用餐时哈根让西格弗里德饮下了恢复记忆的药酒。随后西格弗里德开始吐露回想起的往事并说布伦希尔德是自己曾经的妻子,哈根趁机用枪刺进了他的背脊。西格弗里德无力抵抗,在向布伦希尔德道别之后气绝身亡。

布伦希尔德从莱茵少女处得知了事情的原委,让臣民在莱茵河畔堆砌起来劈柴,把西格弗里德的尸体运到柴山上。她取下了西格弗里德的指环,宣称只有烈火才能净化这受到诅咒的指环,燃烧的烈火会直达天上的瓦尔哈拉之城,这将是诸神的黄昏。随后她把火炬投向柴垛,自己则跨上爱马向着灼烧西格弗里德的烈火中跳去。此时,莱茵河泛滥,哈根试图抢回指环,却被莱茵少女拖入水底,指环物归原主,莱茵河水恢复了往日的平静。而燃起的大火则将瓦尔哈拉神殿吞噬,诸神黄昏已至。

德语中文翻译 [2]

BRÜNNHILDE versinkt von neuem in die Betrachtung des Antlitzes der Leiche Siegfrieds. Ihre Mienen nehmen eine immer sanftere Verklärung an

布仑希尔德

(重新沉浸于对西格弗里德尸体的观察思考。她的脸上表现出愈来愈温柔的净化。)

Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht: der Reinste war er, der mich verriet! Die Gattin trügend, - treu dem Freunde, - von der eignen Trauten - einzig ihm teuer - schied er sich durch sein Schwert.

他的光为我照射,

就像太阳一样纯正。

他原是最完美的人, 却进行出卖我的活动。

他欺骗妻子; 他对朋友忠诚。

他用他的剑 使他自己离开了 他绝无仅有的真正爱情。

Echter als er schwur keiner Eide; treuer als er hielt keiner Verträge; lautrer als er liebte kein andrer: und doch, alle Eide, alle Verträge, die treueste Liebe trog keiner wie er! - Wisst ihr, wie das ward?

没有人比他 宣暂更实在,

没有人比他 守约更真诚,

没有人比他 爱得更纯洁。

然而也没有人像他那样 欺骗了一切哲言,

欺骗了一切盟约,

欺骗了最坚贞的爱情!

你们可知道这是怎样形成?

nach oben blickend O ihr, der Eide ewige Hüter! Lenkt euren Blick auf mein blühendes Leid: erschaut eure ewige Schuld! Meine Klage hör', du hehrster Gott! Durch seine tapferste Tat, dir so tauglich erwünscht, weihtest du den, der sie gewirkt, dem Fluche, dem du verfielest: mich musste der Reinste verraten, dass wissend würde ein Weib! Weiss ich nun, was dir frommt? - Alles, alles, alles weiss ich, alles ward mir nun frei! Auch deine Raben hör' ich rauschen; mit bang ersehnter Botschaft send' ich die beiden nun heim. Ruhe, ruhe, du Gott! -

(仰视上方。)

啊,你们一神圣的 誓约卫护者呀!

你们看一看 我的极度悲伤吧!

瞧瞧你们的永久罪过吧!

最威严的神呀, 你听听我的控诉吧!

因为他无比英勇的业绩,

一都很符合你的希求一 你就把他,

这个作出业绩的人,

交给了你遭受过的诅咒:

这个最纯正的人

必定背叛我。

因此我得成为一个智慧的女人!

我现在知道你的意向吗?

一切事情,一切事情, 一切事情我全都知道, 现在一切事情我都清楚明了!

我也听见了

你的乌鸦的鸣叫。

现在我打发这两只乌鸦

带着你焦急盼望的信息上了回家的路。

休息吧,休息吧,啊,神呀!

Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Leiche auf den Scheiterhaufen zu tragen; zugleich zieht sie von Siegfrieds Finger den Ring ab und betrachtet ihn sinnend Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen. Verfluchter Reif! Furchtbarer Ring! Dein Gold fass' ich und geb' es nun fort. Der Wassertiefe weise Schwestern, des Rheines schwimmende Töchter, euch dank' ich redlichen Rat. Was ihr begehrt, ich geb' es euch: aus meiner Asche nehmt es zu eigen! Das Feuer, das mich verbrennt, rein'ge vom Fluche den Ring! Ihr in der Flut löset ihn auf, und lauter bewahrt das lichte Gold, das euch zum Unheil geraubt. Sie hat sich den Ring angesteckt und wendet sich jetzt zu dem Scheiterhaufen, auf welchem Siegfrieds Leiche ausgestreckt liegt. Sie entreisst einem Manne den mächtigen Feuerbrand, schwingt diesen und deutet nach dem Hintergrunde

(她向男人们示意把西格弗里德的尸体抬到柴堆上。与此同时她从西格弗里德的手指上取下指环,并若有所思地增详指环。)

现在我把我的遗产 收归自己。

可恶的指环! 可怕的指环!

现在我拿起你这金指环, 把你交出去。

莱茵河深渊中 聪明的姐妹们,

游泳的莱茵河女儿们,

我感谢你们诚实的建议。

我要给你们, 你们所渴望的东西:

从我的骨灰中 你们把指环拿去!

焚化我的烈火

能清除指环上的咒语!

你们在洪水中 把诅咒洗掉,

保留住光亮耀眼的, 纯粹黄金

那本是你们的,不幸被盗。

(她戴上指环。现在她转身面向西格弗里德的尸体四肢舒展平放在上边的柴堆。她从一个男人手中夺过一个燃烧着的巨大火把。她挥动火把,指向舞台背景。)

Fliegt heim, ihr Raben! Raunt es eurem Herren, was hier am Rhein ihr gehört! An Brünnhildes Felsen fahrt vorbei! - Der dort noch lodert, weiset Loge nach Walhall! Denn der Götter Ende dämmert nun auf. So - werf' ich den Brand in Walhalls prangende Burg.

乌鸦呀,你们飞回家去吧!

把你们在莱茵河边的见闻,

都详细告诉你们的主人!

你们从布仑希尔德的 山崖近旁飞行,

让还在那里燃烧的

火神娄格返回瓦尔哈拉天宫!

因为神界的结局 现在已经临近,

所以一我要这个火把

投进瓦尔哈拉天宫灿烂辉煌的塔楼里。


[1] 取自atwiki/oper: https://w.atwiki.jp/oper/pages/132.html

[2] 节选自《瓦格纳歌剧全集》,高中甫、张黎等译。北京:中国文联出版公司,1997年,501-504页

最后更新于