沃尔夫冈 · 施莱伯
Wolfgang Schreiber
创造(通常)
さらば ヴァルハラ
别矣 瓦尔哈拉
光輝に満ちた世界
那光辉溢彩之世界
聳え立つその城も 微塵となって砕けるがいい
城高虽刺云霄 终化碎石堆沙
さらば 栄華を誇る神々の栄光
永诀自豪之尊荣 众神之荣光
神々の一族も 歓びのうちに滅ぶがいい
诸神一族 愿以欢乐之姿 归于虚无之境
創造
创造
死世界・凶獣変生
死世界 凶兽变生
出典
出自瓦格纳剧作《尼伯龙根的指环》四部曲中《西格弗里德》第三幕
西格弗里德
自女武神之后,布伦希尔德被沃坦关在悬崖之上,只有最为勇敢的英雄才能跨过烈火唤醒女武神。
西格弗里德是西格蒙德和西格琳德所生的儿子,在养父阿尔贝利希的帮助下将诺通剑重新锻造。狡诈阴险的阿尔贝利希为夺回拥有无穷魔力的指环引导西格弗里德杀死了巨龙法弗纳。西格弗里德无意间吮吸了溅到手上的龙血,从而获得了听懂鸟语的能力。小鸟告诉了西格弗里德指环和隐身盔所在之处,以及提醒他提防阿尔贝利希,西格弗里德从而识破了阿尔贝利希的阴谋并将其杀死。
西格弗里德寻求小鸟帮他找一个妻子,小鸟便指引其到女武神之处。西格弗里德到山上见到了布伦希尔德,被其美貌所倾倒,便跨过了烈火将布伦希尔德唤醒,两人唱起了幸福的二重唱,布伦希尔德称赞西格弗里德为胜利的英雄,二人拥抱在一起,并发誓永远相爱。
BRÜNNHILDE
im höchsten Liebesjubel wild auflachend
O kindischer Held!
O herrlicher Knabe!
Du hehrster Taten töriger Hort!
Lachend muss ich dich lieben,
lachend will ich erblinden,
lachend lass uns verderben,
lachend zugrunde gehn!
Fahr' hin, Walhalls leuchtende Welt!
Zerfall in Staub deine stolze Burg!
Leb' wohl, prangende Götterpracht!
End' in Wonne, du ewig Geschlecht!
Zerreisst, ihr Nornen, das Runenseil!
Götterdämm'rung, dunkle herauf!
Nacht der Vernichtung, neble herein!
Mir strahlt zur Stunde Siegfrieds Stern;
er ist mir ewig, ist mir immer,
Erb' und Eigen, ein' und all':
leuchtende Liebe, lachender Tod!
布仑希尔德
(在极度的爱的欢呼中狂野大笑。)
呵幼稚英雄!
呵荣耀的少年!
你崇高事业的
愚笨守护!
欢笑着我来爱你,
欢笑着我要变盲目,
欢笑着让我们朽腐,
欢笑着走向毁灭!
别了,瓦尔哈拉 光明世界!
化为尘土 你高傲城堡!
别了,耀眼的 神的豪华!
终于喜悦, 你永恒族类,
扯断,诺恩们, 那鲁能索
神界黄昏 暗暗上升!
毁灭的黑夜 昏昏趋近!
照亮我在此刻 西格弗里德之星
他永远属于我,始终属于我,
遗产和自身, 一和万有:
光的爱情, 欢笑的死!
真 · 创造
ああ わたしは願う どうか遠くへ 死神よどうか遠くへ行ってほしい
呜呼 依吾之所愿达于远方 死神矣 请汝远远离去
わたしはまだ老いていない 生に溢れているのだからどうかお願い 触らないで
吾人年华未尽 生命尚盈 恳求于汝 勿以冰冷之指触身
美しく繊細な者よ 恐れることはない 手を伸ばせ
美丽纤细者 莫要惊惶 伸开双手
我は汝の友であり 奪うために来たのではないのだから
吾乃汝之友伴 非为夺取而至
ああ 恐れるな怖がるな 誰も汝を傷つけない
呜呼 无需畏惧 无须颤栗 无人将加汝以伤痕
我が腕の中で愛しい者よ 永劫安らかに眠るがいい
怜爱之人 愿在吾之臂弯 永远安息
創造
创造
死世界・凶獣変生
死世界 凶兽变生
出典
(Das Mädchen:)
(少女的唱词:)
Vorüber! Ach, vorüber!
离我而去!哦,离我而去!
Geh, wilder Knochenmann!
走开,狂暴的骷髅男人!
Ich bin noch jung! Geh, lieber,
我正值青春!你最好离去——
Und rühre mich nicht an.
别来碰我的身。
Und rühre mich nicht an.
别来碰我的身。
(Der Tod:)
(死神的唱词:)
Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!
将你的手给我,你美丽而稚嫩的躯体!
Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
我是一个友人,并非因惩罚而临现。
Sei gutes Muts! ich bin nicht wild,
愉快点吧!我并非暴力,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
愿你在我的双臂中静静安眠。
其他
天に輝く銀の月よ その光は愛に満ちて 世界の総てを静かに照らし 地に行きかう人達を いつも優しく見下ろしている
璀璨于天际之银月兮 其辉光所洋溢无疆之爱 悄然普照尘世间一切生灵 予踽踽独行及群行匆匆之众生 常怀柔情与关怀之目光
ああ月よ そんなに急がないで 教えてほしい 私の愛しい人は何処にいるの 天空の流離い人よ 伝えてほしい 私はいつもあの人を思っていると
呜呼 明月兮 勿以匆匆之脚步离去 愿君告知 吾心所系之人 究竟栖息于何方 流转于苍穹之旅人兮 望汝能传达吾之思念 不论昼夜 吾心常系于伊人
愛しい人が 夢の中に私を見るなら あの人をその光で照らしてほしい
若伊人得以梦中窥见吾影 愿以汝圣洁之光 照亮其梦境之途
ああ 月よ 行かないで そんなに早く逃げないで
呜呼 明月兮 勿匆匆行去 勿以急遽之姿逝去
ああ月よ そんなに急がないで 私の愛しい人は何処にいるの
呜呼 明月兮 勿急促如此 吾心所爱 究竟所在何方
出典
出自德沃夏克歌剧《露萨卡》中的月亮颂 (O Silver Moon),
在第一幕中,露萨卡因为是水仙之身不能和心爱的人类王子结合而独自忧郁。在安静的月夜下露萨卡独自唱起了这首月亮颂:
Měsíčku na nebi hlubokém,
světlo tvé daleko vidí,
po světě bloudíš širokém,
díváš se v příbytky lidí.
po světě bloudíš širokém,
díváš se v příbytky lidí.
Měsíčku, postůj chvíli,
řekni mi, řekni, kde je můj milý!
Měsíčku, postůj chvíli,
řekni mi, řekni, kde je můj milý!
Řekni mu, stříbrný měsíčku,
mé že jej objímá rámě,
aby si alespoň chviličku
vzpomenul ve snění na mne.
aby si alespoň chviličku vzpomenul ve snění na mne.
Zasvěť mu do daleka, Zasvěť mu řekni mu,
řekni, kdo tu naň čeká!
O mně-li, duše lidská sní,
ať se tou vzpomínkou vzbudí;
měsíčku, nezhasni, nezhasni!
měsíčku, nezhasni!
Silberner Mond du am Himmelszelt,
strahlst auf uns nieder voll Liebe.
Still schwebst du über Wald und Feld,
blickst auf der Menschheit Getriebe.
Oh Mond, verweile, bleibe, sage mir doch, wo mein Schatz weile.
Sage ihm, Wandrer im Himmelsraum,
ich würde seiner gedenken: mög' er,
leucht ihm hell, sag ihm, dass ich ihn liebe.
Sieht der Mensch mich im Traumgesicht,
wach' er auf, meiner gedenkend.
O Mond, entfliehe nicht, entfliehe nicht! Der Mond verlischt
verzaubert vom Morgentraum,
seine Gedanken mir schenken.
O Mond, entfliehe nicht, entfliehe nicht! Der Mond verlischt
Oh Mond, verweile, bleibe, sage mir doch, wo mein Schatz weile.
星夜的天空上银色月光,你的光芒照耀远方,
你尽情地漫游全世界,注视这人们地窗户,
你尽情地漫游全世界,注视着人们的窗户!
啊,月亮留下吧,留一会儿吧!
告诉我,我爱人在哪里?
啊,月亮留下吧,留一会儿!
告诉我,我爱人在哪里?
银色的月亮请你告诉他,
我要用双臂拥抱他,
告诉他,在梦中想念我,
哪管它只有一刹那,
告诉他,在梦中想念我,
哪管它只有一刹那。
在远方的月亮啊,请你照耀他,
告诉他我在这里等待他。
假如我爱人梦见我,
愿把他从梦中唤醒,
月亮啊!留下吧,留下吧,
月亮啊,留下吧!
参考
[1] 节选自《瓦格纳歌剧全集》,高中甫、张黎等译。北京:中国文联出版公司,1997年, p368~p369
最后更新于