藤井莲
形成
Verweile doch, Du bist so schön
時よ止まれ おまえは美しい
时光休矣 汝人甚美
出典
出自歌德所著《浮士德》第一部第四场,书斋
Faust:
Und Schlag auf Schlag!
Werd ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei!
浮士德:
再握手一次!
如果我对某一瞬间说:
停一停吧!你真美丽!
那时就给我套上枷锁,
那时我也情愿毁灭!
那时就让丧钟敲响,
让你的职务就此告终,
让时钟停止,指针垂降,
让我的一生就此断送!
创造
日は古より変わらず星と競い
日月星辰 自古辉映 恒久竞辉
定められた道を雷鳴のごとく疾走する
定轨之上 飞掣如雷 势不可挡
そして速く 何より速く
其速超群 可胜世尘众生
永劫の円環を駆け抜けよう
欲破此永劫回归之圆环
光となって破壊しろ
化身为光 摧枯拉朽
その一撃で燃やし尽くせ
终极一击 燃尽自身
そは誰も知らず 届かぬ 至高の創造
是谓无人知晓 无人抵达之至高创造
我が渇望こそが原初の荘厳
吾之渴望乃原初之庄严
創造
创造
美麗刹那・序曲 | 涅槃寂静・終曲
美丽刹那 序曲 | 涅槃寂静 终曲
出典
Raphael:
Die Sonne tönt nach alter Weise
In Brudersphären Wettgesang,
Und ihre vorgeschriebne Reise
Vollendet sie mit Donnergang.
Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,
Wenn keiner sie ergründen mag;
Die unbegreiflich hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
拉斐尔:
太阳按着古老的调门
跟群星兄弟竞相合唱,
完成她的既定的旅程,
她的步声像雷鸣一样。
天使见到她,获得生力,
虽然无人能究其根源;
不可思议的崇高的功业,
Gabriel:
Und schnell und unbegreiflich schnelle
Dreht sich umher der Erde Pracht;
Es wechselt Paradieseshelle
Mit tiefer, schauervoller Nacht;
Es schäumt das Meer in breiten Flüssen
Am tiefen Grund der Felsen auf,
Und Fels und Meer wird fortgerissen
In ewig schnellem Sphärenlauf.
加百列:
迅速,不可思议地迅速,
壮丽的地球自行旋转;
天堂般的白昼跟恐怖、
深沉的黑夜交替循环;
大海从海底岩石深处
奋然汹涌出洪涛万顷,
大海和岩石又被卷入
永远迅速的天体运行。
Michael:
Und Stürme brausen um die Wette,
Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,
Und bilden wütend eine Kette
Der tiefsten Wirkung ringsumher.
Da flammt ein blitzendes Verheeren
Dem Pfade vor des Donnerschlags;
Doch deine Boten, Herr, verehren
Das sanfte Wandeln deines Tags.
米迦勒
一阵阵暴风由陆而海,
由海而陆地怒吼争先,
它们猖狂地在自己周围
形成作用强烈的锁链。
在雷霆轰鸣的道路前方,
破坏的电火闪烁先驰;
主啊,你的天使却敬仰
你的时日的从容推移。
Zu Drei:
Der Anblick gibt den Engeln Stärke,
Da keiner dich ergründen mag,
Und alle deine hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
三人
天使们见到,获得生力,
虽然无人能究其根源;
你所有的崇高的功业,
像开辟之日一样庄严。
流出
海は幅広く 無限に広がって流れ出すもの 水底の輝きこそが永久不変
海之辽阔 浩瀚无垠 波澜壮阔 汩汩而流 水底之辉光 乃是永恒不变
永劫たる星の速さと共に 今こそ疾走して駆け抜けよう
今与永劫之星并驾齐驱 奔驰疾走
どうか聞き届けてほしい
愿此心声飞抵苍穹 奉当听闻
世界は穏やかに安らげる日々を願っている
一心祈盼 只愿世界每日之祥和安宁
自由な民と自由な世界で
于自由众生与自由天地之间
どうかこの瞬間に言わせてほしい
恳请此刻 令吾述言
時よ止まれ 君は誰よりも美しいから
时光休矣 何以 森罗万象 唯汝人至美
永遠の君に願う 俺を高みへと導いてくれ
永远之君 听吾祈愿 引领吾人 抵至高之境
流出
流出
新世界へ 語れ超越の物語
至新世界 述说超越之物语
出典
流出吟唱分别取典自《浮士德》三处地方,一为创造吟唱取典处“天上序曲”,二为形成吟唱取典处“第一部第四场 书斋”,三为《浮士德》书中最后一段文字,神秘的合唱
Raphael:
Die Sonne tönt nach alter Weise
In Brudersphären Wettgesang,
Und ihre vorgeschriebne Reise
Vollendet sie mit Donnergang.
Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,
Wenn keiner sie ergründen mag;
Die unbegreiflich hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
拉斐尔:
太阳按着古老的调门
跟群星兄弟竞相合唱,
完成她的既定的旅程,
她的步声像雷鸣一样。
天使见到她,获得生力,
虽然无人能究其根源;
不可思议的崇高的功业,
Gabriel:
Und schnell und unbegreiflich schnelle
Dreht sich umher der Erde Pracht;
Es wechselt Paradieseshelle
Mit tiefer, schauervoller Nacht;
Es schäumt das Meer in breiten Flüssen
Am tiefen Grund der Felsen auf,
Und Fels und Meer wird fortgerissen
In ewig schnellem Sphärenlauf.
加百列:
迅速,不可思议地迅速,
壮丽的地球自行旋转;
天堂般的白昼跟恐怖、
深沉的黑夜交替循环;
大海从海底岩石深处
奋然汹涌出洪涛万顷,
大海和岩石又被卷入
永远迅速的天体运行。
Michael:
Und Stürme brausen um die Wette,
Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,
Und bilden wütend eine Kette
Der tiefsten Wirkung ringsumher.
Da flammt ein blitzendes Verheeren
Dem Pfade vor des Donnerschlags;
Doch deine Boten, Herr, verehren
Das sanfte Wandeln deines Tags.
米迦勒
一阵阵暴风由陆而海,
由海而陆地怒吼争先,
它们猖狂地在自己周围
形成作用强烈的锁链。
在雷霆轰鸣的道路前方,
破坏的电火闪烁先驰;
主啊,你的天使却敬仰
你的时日的从容推移。
Zu Drei:
Der Anblick gibt den Engeln Stärke,
Da keiner dich ergründen mag,
Und alle deine hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
三人
天使们见到,获得生力,
虽然无人能究其根源;
你所有的崇高的功业,
像开辟之日一样庄严。
.......
.......
Faust:
Und Schlag auf Schlag!
Werd ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei!
浮士德:
再握手一次!
如果我对某一瞬间说:
停一停吧!你真美丽!
那时就给我套上枷锁,
那时我也情愿毁灭!
那时就让丧钟敲响,
让你的职务就此告终,
让时钟停止,指针垂降,
让我的一生就此断送!
......
......
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan.
Finis.
一切无常者,
不过是虚幻;
力不胜任者,
在此处实现;
一切无可名,
在此处完成;
永恒的女性,领我们飞升。
参考
[1] 上海译文出版社 《浮士德》 作者: [德]约翰·歌德 译者: 钱春绮 第一部天上序曲部分
[2] 上海译文出版社 《浮士德》 作者: [德]约翰·歌德 译者: 钱春绮 第一部第四场
[3] 上海译文出版社 《浮士德》 作者: [德]约翰·歌德 译者: 钱春绮 第二部第五幕第六场 “山峡、森林、岩石、荒凉之地”
最后更新于