莱因哈德 · 海德里希
莱因哈德·特里斯坦·欧根·海德里希 (Reinhard Tristan Eugen Heydrich)
创造
Dieser Mann wohnte in den Gruften, und niemand konnte ihm keine mehr,
その男は墓に住み あらゆる者も あらゆる鎖も
其男居于坟墓 世间之人 世间之锁
nicht sogar mit einer Kette, binden.
あらゆる総てをもってしても繋ぎ止めることが出来ない
世间万物 皆无以钳制
Er ris die Ketten auseinander und brach die Eisen auf seinen Fusen.
は縛鎖を千切り 枷を壊し 狂い泣き叫ぶ墓の主
彼者 挣断缚锁 毁坏桎梏 狂泣绝叫于死墓之主
Niemand war stark genug, um ihn zu unterwerfen.
彼この世のありとあらゆるモノ総て 彼を抑える力を持たない
尘世之间 森罗万物 皆无制彼之力
Dann fragte ihn Jesus. Was ist Ihr Name?
ゆえ 神は問われた 貴様は何者か
故为神问 汝为何人
Es ist eine dumme Frage. Ich antworte.
愚問なり 無知蒙昧 知らぬならば答えよう
愚问也 无知昧昧 汝既不知 且听吾言
Mein Name ist Legion――
我が名はレギオン
吾名军团
Briah――
創造
创造
Gladsheimr―Gullinkambi fünfte Weltall
至高天 黄金冠す第五宇宙
至高天 冠戴黄金第五宇宙
出典
“他 們 來 到 海 那 邊 格 拉 森 人 的 地 方 。
耶 穌 一 下 船 , 就 有 一 個 被 污 鬼 附 著 的 人 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 。
那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ;
因 為 人 屢 次 用 腳 鐐 和 鐵 鍊 捆 鎖 他 , 鐵 鍊 竟 被 他 掙 斷 了 , 腳 鐐 也 被 他 弄 碎 了 ; 總 沒 有 人 能 制 伏 他 。
他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 。
他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 ,
大 聲 呼 叫 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 指 著 神 懇 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 !
是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 !
耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 回 答 說 : 我 名 叫 群 , 因 為 我 們 多 的 緣 故 ”
流出
怒りの日 終末の時 天地万物は灰燼と化し
震怒之日 终末之时 天地万物 尽化灰烬
ダビデとシビラの予言のごとくに砕け散る
如大卫与西比拉之预言 物碎尽兮
たとえどれほどの戦慄が待ち受けようとも 審判者が来たり
战栗虽待 审判者至
厳しく糾され 一つ余さず燃え去り消える
严纠无遗 尽付烈火
我が総軍に響き渡れ 妙なる調べ 開戦の号砲よ
吾军之中 响彻妙音 号砲开战
皆すべからく 玉座の下に集うべし
吾众听令 皆聚首吾玉座之下
彼の日 涙と罪の裁きを 卿ら 灰より蘇らん
彼日将至 予泪与罪之裁制 众卿 将自灰烬复生
されば天主よ その時彼らを許したまえ
天主赐福 届时宥之
慈悲深き者よ 今永遠の死を与える エィメン
慈悲之主 今赐以永死 阿门
流出
流出
混沌より溢れよ
溢自混沌
怒りの日
震怒之日
出典
Dies iræ, dies illa Solvet sæclum in favilla, Teste David cum Sibylla.
依照大卫与女先知, 预告世界将归烬灰, 那天真是主震怒日期!
世界毁日,哀哉凶哉, 达未德王,童女共证。
Quantus tremor est futurus, Quando Judex est venturus, Cuncta stricte discussurus!
审判大主降临之时, 追问一切清算无遗, 我心我灵将颤栗无比。
审判生死,下降之时, 详询徳慝,颤栗至哉!
Tuba mirum spargens sonum, Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum.
号筒响逼四方八极, 死过众生起自墓穴, 向判主座前都来聚集。
吹号严响,四方八极, 墓中苍生,座前云集。
Mors stupebit et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura.
善者恶者都要复生, 前往判主答复鞫讯, 死与体质将不胜怖惊!
灵复原身,答主判讯, 死也性也,不胜惊骇!
Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur.
那时展开案卷巨册, 其中纪录详细明白, 全关审判普世的事迹。
将启巨册,一一详录, 生灵善恶,各被判断。
Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet apparebit: Nil inultum remanebit.
判主在座秋毫明察, 一切隐密显露透骨, 断无一罪能逃脱谴罚。
审判者主,威严座位, 诸慝显然,无一逃鉴。
Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus?
那时义者也难安心, 嗟我罪人何可诉陈, 将呼何人作我的护身?
孑然一人,夫复何言, 义人不穏,求谁保主?
Rex tremendæ majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis.
祢是赫赫威严君王, 凡蒙救者由祢恩赏, 仁慈之源请救我勿忘。
皇皇巍巍,仁慈之泉, 惠然福人,伏乞救吾!
Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die.
至慈耶稣求祢记忆, 为着救我曾来犹国, 切勿在那日把我殄灭。
慈主耶稣,忆念吾为, 尔路之故,末日勿亡。
Quærens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus.
主为觅我奔走碌碌, 被钉苦架把我救赎, 望此苦楚切勿无结局。
昔尔觅吾,疲倦歇息, 钉死救赎,勿辜尔楚。
Juste Judex ultionis, Donum fac remissionis, Ante diem rationis.
主的判决公正不偏, 求祢容我清算日前, 蒙受洪恩而恕免罪愆。
至公之主,福善祸恶, 审判之先,乞赐罪赦。
Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce, Deus.
我如罪犯挥泪忧惔, 因着罪愆满面羞惭, 恳求祢宽恕我的不堪。
负罪罪人,呻呼龥天, 満面羞惭,伏祈赦吾。
Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti.
玛达肋纳偕同右盗, 得祢宽恕与祢和好, 勿使我失却祢的依靠。
昔玛利亚,蒙尔大赦, 盗贼亦然,赐予有望。
Preces meæ non sunt dignæ; Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne.
我的祈祷实属不堪, 仗祢仁慈邀祢容涵, 请救我于永火的难关。
予祈匪虔,望尔垂怜, 勿令予灵,曁身永毁。
Inter oves locum præsta. Et ab hædis me sequestra, Statuens in parte dextra.
绵羊群内请给我位, 从山羊中把我引退, 请将我置于祢的右队。
望尔使予,入绵羊栈, 别于山羊,置之右侧。
Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis.
祢使魔群惭愧慑服, 又把他们投诸永狱, 请招我享善人的永福。
已遂祸种,永入猛火, 使予偕善,永享真福。
Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis, Gere curam mei finis.
向祢哀恳伏地颤栗, 因着痛悔我心碎裂, 求祢垂顾于我的末日。
予身伏地,心痛悚惧, 祈尔俯怜,永日护予。
Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla, Judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus:
罪犯复活起自土尘, 应受审判到主法庭, 真是悲惨日期的临身。
火中苍生,将复原体, 听主审判,凶哉彼日!
Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen.
吾主耶稣仁慈无匹, 请给罪犯宽恕怜恤, 并求祢赐与他们安息。
祈望天主,赦众夙犯。 耶稣恻悯,息止安所。亚孟。
参考
最后更新于