威廉 · 爱伦堡
Wilhelm Ehrenburg
创造
かつて何処かで
昔日何处
そしてこれほど幸福だったことがあるだろうか
曾感此般禧悦
あなたは素晴らしい 掛け値なしに素晴らしい
君之华美 至纯至真
しかしそれは誰も知らず また誰も気付かない
然世无知 人亦未察
幼い私は まだあなたを知らなかった いったい私は誰なのだろう
幼时自不识君 心问己身何人
いったいどうして 私はあなたの許に来たのだろう
又以何故来到君侧
もし私が騎士にあるまじき者ならば、このまま死んでしまいたい
此身若非骑士之格 今生宁愿化为尘土
何よりも幸福なこの瞬間 私は死しても 決して忘れはしないだろう
此刻之幸 生逝永镌
から ゆえに恋人よ 枯れ落ちろ
故吾之挚爱 愿汝凋零沉沦
死骸を晒せ
晒死寂之躯于天日之下
何かが訪れ 何かが起こった 私はあなたに問いを投げたい
何访此处 何事萌动 吾心有问 投向汝怀
本当にこれでよいのか 私は何か過ちを犯していないか
此真吾心所向乎 吾身未曾蹈过错途乎
恋人よ 私はあなただけを見 あなただけを感じよう
吾之挚爱 目光所及 唯有汝影 心之所感 亦止汝身
私の愛で朽ちるあなたを 私だけが知っているから
汝以吾爱 腐朽凋零 惟吾人独晓此情此意
ゆえに恋人よ 枯れ落ちろ
故吾之挚爱 愿汝凋零沉沦
創造
创造
死森の薔薇騎士
死森之蔷薇骑士
出典
第二幕奥克塔维安作为玫瑰骑士代男爵向苏菲献上爱情玫瑰之时,二人一见钟情,陷入爱河的场景
第三幕奥克塔维安突破了男爵的阻难最终与苏菲结为连理之时互送的爱语
Zweiter Aufzug
第二幕
OCTAVIAN etwas stockend Mir ist die Ehre widerfahren, dass ich der hoch- und wohlgeborenen Jungfer Braut, in meines Herrn Vetters Namen, dessen zu Lerchenau Namen, die Rose seiner Liebe überreichen darf. SOPHIE nimmt die Rose Ich bin Euer Liebden sehr verbunden. - Ich bin Euer Liebden in aller Ewigkeit verbunden. - eine Pause der Verwirrung SOPHIE indem sie an der Rose riecht Hat einen starken Geruch. Wie Rosen, wie lebendige. OCTAVIAN Ja, ist ein Tropfen persischen Rosenöls darein getan. SOPHIE Wie himmlische, nicht irdische, wie Rosen vom hochheiligen Paradies. Ist Ihm nicht auch? OCTAVIAN neigt sich über die Rose, die sie ihm hinhält; dann richtet er sich auf und sieht auf ihren Mund SOPHIE Ist wie ein Gruss vom Himmel. Ist bereits zu stark, als dass mans ertragen kann. Zieht einen nach, als lägen Stricke um das Herz. leise Wo war ich schon einmal und war so selig?
奥克塔維安
(有點语無偷次)
我三生有幸,謹向
出身高貴的純潔新娘
以我表兄的名羲,
以勒爾興瑙的名羲,
獻上他的愛情玫瑰。
蘇菲
(接玫瑰)
我非常感激大人。
我對閣下
感激不盡
蘇菲
(聞玫瑰)
有一股濃郁的香氣。
就像真的玫瑰花。
奥克塔維安
是的,有一滴
波斯玫瑰精油在上面。
蘇菲
像來自天上,而非塵世,
似來自神聖天堂的玫瑰。
您不覺得也是這樣?
奥克塔維安
(奥克塔維安向她為自己舉著的玫瑰俯下身去,然後站直,注视著她的嘴。)
蘇菲
如同来自上天的問候。
太強烈了,
使人承受不起。
它要把人拖走,
心的四周像是装上了繩索。
我曾到過何方聖地
而且感到如此幸福?
OCTAVIAN zugleich mit ihr wie unbewusst und noch leiser Wo war ich schon einmal und war so selig? SOPHIE mit Ausdruck Dahin muss ich zurück! und müsst' ich völlig sterben auf dem Weg! Allein ich sterb' ja nicht. Das ist ja weit. Ist Zeit und Ewigkeit in einem sel'gen Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod. OCTAVIAN zugleich mit ihr Ich war ein Bub', da hab' ich die noch nicht gekannt. Wer bin denn ich? Wie komm' denn ich zu ihr? Wie kommt denn sie zu mir? Wär' ich kein Mann, die Sinne möchten mir vergehn. Das ist ein seliger Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod.
奥克塔維安
我曾到過何方聖地
而且感到如此幸福?
蘇菲
我要回到那裡,
哪怕會在路上死去!
而我可不會死去。
路途尚遙遠。當时間興永恆
凝聚在幸福的一刻,
我到死都絕不會忘記這一刻。
奥克塔維安
我曾是個男孩,
那時我還不認識她。
現在我又是誰?
我怎魔會來到她的面前?
她怎鹰會來到我的面前?
假如我不是個男人,
我就不會有這樣的感覺。
這是幸福的一刻,
我到死都絕不會忘記這一刻。
... DRITTER AUFZUG
.... 第三幕
OCTAVIAN zugleich mit der Marschallin und Sophie, erst vor sich, dann Aug' in Aug' mit Sophie Es ist was kommen
und ist was g'schehn,
Ich möcht' Sie fragen:
darf's denn sein?
und grad' die Frag,
die spür' ich, dass sie mir verboten ist.
Ich möcht' Sie fragen:
warum zittert was in mir? --
Ist denn ein grosses Unrecht geschehn?
Und grad' an die
darf ich die Frag' nicht tun -
und dann seh' ich dich an,
Sophie, und seh' nur dich und spür' nur dich,
Sophie, und weiss von nichts als nur:
dich hab' ich lieb.
奥克塔維安
(自語)
它就這樣來到 並且發生了。
我想問她:
這有可能嗎?恰恰是這個間題,
我感覺到,我不能問。
我想問她:
為什麼我的心在颤抖?——
發生了什麼違法的事情嗎?
恰恰對她
我不能間這個問題——
然後我注視著你,
蘇菲,我只看到你,只感覺到你,
蘇菲,我只知道:
我愛你。
参考
[2] 世界文物出版社 吴祖强主编 歌劇經典66 《理查·史特勞斯:玫瑰騎士》 第131页-第135页,第297页
最后更新于