瓦雷利亚 · 托利法
Valeria Trifa 原名瓦雷利安(Valerian),接受圣餐杯玉体后改为女性名瓦雷利亚(Valeria)
创造
親愛なる白鳥よ
吾爱之白鸟兮
この角笛とこの剣と 指輪を彼に与えたまえ
以此角笛、利剑与环指 赐之彼人
この角笛は危険に際して救いをもたらし
角笛可警跸中拯厄
この剣は恐怖の修羅場で勝利を与える物なれど
利剑于惧场中取胜
この指輪はかつておまえを恥辱と苦しみから救い出した
此环指曾救汝于羞痛
この私のことをゴットフリートが偲ぶよすがとなればいい
愿作哥特弗里德念吾之物
神世界へ 翔けよ黄金化する白鳥の騎士
神世界·翔矣 化为黄金之白鸟骑士
(Briah Golden Schwan Lohengrin)
出典
罗恩格林
罗恩格林为帕西法尔之子,受到圣杯指示,去帮助布拉班特公国遭人陷害而承蒙冤屈的公爵之女,埃尔莎参加审判决斗。
他身披银甲,腰悬一双金色角笛,手持着宝剑,乘着天鹅所拉的小船出现。决斗之前罗恩格林要求埃尔莎承诺不要询问他的名字。
"woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam' und Art"
不要询问我来自何方,我的名字和身份
埃尔莎答应,随后罗恩格林作为骑士赢得了决斗,两人按约结成夫妇。
但在新婚之际,埃尔莎受到挑拨打破了誓约向罗恩格林询问了他的真名。由于圣杯的约束,罗恩格林不得不离开埃尔莎,在临走之前将自己的宝剑,指环,号角交给埃尔莎。
hatt' ich als Zeuge deines Glücks ersehnt!Dann kehrte, selig in des Grals Geleite, dein Bruder wieder, den du tot gewähnt.
作爲你幸福的目擊者伴你度過一整年!然後你以爲已經死去的兄弟就會重新回來,他現在正幸福地擔任聖杯的隨從。
(Alle drücken ihre lebhafte Überraschung aus. Lohengrin überreichi Elsa sein Horn, sein Schwert und seinen Ring.)
(所有的人都顥出驚訝的神色。羅恩格林把他的號角、 劍和戒指遞給埃霣莎。)
Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern im Leben,
當我遠離而去的時候他就會回轉家園,
dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du ihm geben.
你把這號角、劍和戒指 轉交給他。
Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken, in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht; doch bei dem Ringe soll er mein gedenken, der einst auch dich aus Schmach und Not befreit!
這號角將在危險的時刻有助於他,在激烈的戰鬥中,這劍會帶給他勝利; 而這戒指將使他想起我,這也曾使你從羞恥和災難中獲得解救!
(Während er Elsa, die keines Ausdrucks mächtig ist. wiederholt küßt.)
(他一再吻埃爾莎,但她卻依舊處於木然的狀態。)
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, mein süßes Weib!
再見!再見!再見了,我的愛妻!
Leb wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib!Leb wohl, leb wohl!
再見!如果我依舊留在這裡,聖杯就會 生氣!再見,再見!
(Elsa hat sich krampßiaft an ihm festgehalten; endlich verläßt sie die Kraft, sie sinkt ihren Frauen in die Arme, denen sie Lohengrin übergibt, wonach dieser schnell dem Ufer zueilt.)
(埃爾莎拼死地抓住羅恩格林;终於力不能支她倒在衆婦女的懷抱中。羅恩格林趁勢把她交給婦女們,然後 急忙快步奔向岸邊。)
随后天鹅再次载着小船出现,这次由一只鸽子牵引,载着罗恩格林回归天国。埃尔莎后悔不已,因为伤心过度同样魂归天国。
[1] 华格纳:罗恩格林 王昭仁 译 歌剧经典, 2000 世界文物出版社 第198-199页
最后更新于